咨詢電話:400-6300-966

招考
資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 考研常識 考研指南 擇校擇專業 報錄比 >>

備考
資料

政治 英語 數學 聯考 專業課 專碩 曆年試題 考研資料 >>

考研
課程

秋季集訓 沖刺集訓 推免 OL/OAO樂學 魔鬼集訓 >>

考研
學科

經濟 會計 法學 醫學 金融 心理 管理 藝術 教育 翻譯 計算機

招生資訊

考試動態 考研大綱 招生簡章 報錄比 擇校擇專業 招生目錄 考研常識 考研報考 考研指南 院校排名 經驗分享 考試書目 成績查詢 考研複試 調劑信息 推免生 考研分數線 錄取通知 就業信息 導師介紹 考研調劑 特殊考生院校聯系方式

備考資料

考研英語: 英語词汇 閱理解讀 新題型    完型填空 大作文 語法 翻譯 考研數學: 高等數學 線性代數 概率統計 模擬試題 考研政治:時政熱點 馬哲原理 近代史 思修法基 毛中特 真題 試題 考研聯考:初等數學 邏輯推理 中文寫作 經濟类數學

考研課程

魔鬼集訓營 領跑計劃 大三OL樂學 經濟类聯考 經濟學考研 在職考研 心理學考研 醫學考研 應用心理碩士 翻譯碩士考研 秋季集訓營 保研去名校 1V1考研定制 管理类聯考 會計学考研 藝術考研 教育學考研 法碩考研 金融碩士考研 管理學考研

您所在的位置: 中公考研 > 考研英語 > 翻譯 > 正文

考研英語英译汉翻譯方法和步骤——以2019考研試題为例

来源:中公考研 | 更新时间:2019-11-05 18:26:09

  考研英語英译汉翻譯题如何破解?对于英語翻譯题型建议将整篇文章进行切分,将所切分的句子逐句翻譯;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰。中公考研英語老师整理“考研英語英译汉翻譯方法和步骤——以2019考研試題为例”内容,希望能给2020考研考生冲刺强化備考提供帮助~

  考研英語1&2翻譯做题步骤如下:(做题步骤)

  考研英語1:

  2019(46)There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

  将所切分的句子逐句翻譯;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;

  There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals是主句部分. there be句型的翻譯方法,最常用的是先翻譯介词后面的部分,再加:有/存在等词。there be句型真正的主语是后面的 a great deal of this kind of nonsense 本义是:无意义的话,荒谬的话。由于本句是关于醫學刊物的,所以不难理解,nonsense 是指醫學刊物上的荒唐文章。nonsense前面有this kind of(这样的,这种的)修饰,表明上文提及过。如果没有把握,还可以返回原文,可推测,nonsense是指荒唐文章,毫无意义的论文。

  所以,这个部分翻譯为:醫學刊物上有大量诸如此类的荒唐文章。当然可以把荒唐文章润色一下,翻譯为:无稽之谈,既然有大量诸如此类的无稽之谈,可以用一个动词:充斥替换有。这样句子就更通顺了:醫學刊物上充斥着大量诸如此类的无稽之谈。

  which, when taken up by broadcasters and the lay press, which引导的非限定性定语从句中when引导的状语从句部分。在该状语从句中,when后面直接跟taken up,省略了it was,补充完整是 when it was taken up by....broadcasters在此处表示:广播公司;电视台。翻譯为广播员不太适合,因为它与press(报刊,新闻,媒体)并列。lay press的lay这个词最不好翻譯,它经常当动词用,是安置,安放的意思,还可以当形容词用,指非專業的。lay press指的是。与專業醫學杂志相对应的刊物,非專業的刊物,非專業的报刊,大众刊物等。

  take up是固定词组,有:占领,占据进行下去;开始从事,接手接受,答应等诸多意思,比较好理解。既然上文说。大量荒唐的文章,下文是by broadcasters and the lay press(被广播公司和非專業刊物),take up可以翻譯为。报道、发表。这里也可以翻譯成:渲染。来突出论文的荒唐以及非專業刊物报道的夸张。

  引导词when,最好翻譯为一旦。这个部分翻譯为而一经广播公司和非專業刊物的渲染。

  generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文there be句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻譯或者重复翻譯其次,这个定语从句可以后置,单独翻譯为一个分句。

  再看几个重要的单词,generates比较简单,翻譯为。产生,导致,引发。health scares指人们对健康问题的恐慌。,添加:人们、我们、大家。这样的词,使得语句更通顺。short-lived是合成词,可翻譯成。短暂的,短期的;昙花一现的。dietary enthusiasms是指人们对某种饮食或者饮食方式的狂热。

  最后,bath...And..,表示两者都,结合上下文,翻譯成······同时还有······。更通顺一点,译为;就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  如果时间紧张,直接逐句翻譯自己所切分的句子即可,不需要调整语序。如果时间宽裕,可以把自己所切分的句子进行语序的调整再在答题卡上填写。

  2019完整翻譯:醫學期刊上充斥着大量诸如此类的无稽之谈,而一经广播公司和非專業刊物的渲染,就会引起人们对健康问题的恐慌,同时还有对某种饮食的短暂追捧。

  考研英語2:

  先切分句子,圈画所有连词和代词和介词;(文章读一遍)再进行翻譯;因为英語2是翻譯一段话,建议快速浏览一遍再进行逐句翻譯,英語2翻譯15分,分值很大,希望你能够认真对待。如果翻譯大篇错误对你英語成绩影响很大。

  2019年英語2:①It is easy to underestimate English writer James Heriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said.⑤ Not so easily done.⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.(圈画连词有利于切分句子,所切分的句子部分翻譯正确也给分,代词有利于找到前句所指代的内容)

  将所切分的句子逐句翻譯;关键在于抓主干,除了主干其他全是修饰;

  ①It is easy to underestimate English writer James Heriot.

  这是一个简单句,it is easy to..,是形式主语结构,可以直译为:很容易······。或者先翻譯真正的主语to underestimate..,再说。······是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻譯为人们很容易·····。

  underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英語(二)翻譯曾考查过underestimate the time  it takes(低估所花费的时间)最后英文名字James Herriot,他是英国作家,我们习惯称他为吉米·哈利,他本是一名兽医。但是他的作品在英語世界广受欢迎。

  翻譯:人们很容易低估英国作家吉米.哈利。

  ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.

  He had such a pleasant, readable style.style是风格;这里是写作风格;翻譯为:他的文风令人愉快,文章可读性强。Such....that......如此.....以至于......;

  that one might think that anyone could imitate it.

  one 一个人、我们、大家;that anyone could imitate it.imitate 是模仿的意思;it代指前文style;任何人都可以模仿这种风格。调整后翻譯为:有人会觉得谁都能模仿。

  完整翻譯

  他文筆風趣,文章可讀性強,以至于有人覺得誰都能模仿。

  ③ How many times have I heard people say "I could write a book. I just haven't the time."

  我曾無數次聽人說:“我也能寫作,只是沒有時間而已。”

  ④Easily said.说起来很容易。

  ⑤ Not so easily done. 易说,做到却难。

  ⑥ James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”.

  James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy中的插入语可以先翻譯。

  contrary to 与······相反。popular是流行的,大众的,通俗的。插入语可翻譯为:与大众的观点相反,与大家的看法不同。再翻譯主干,James Herriot did not find it easy:吉米·哈利发现很难。还可以翻譯为:吉米·哈利觉得很不容易。

  in his early days of, as he put it,“having a go at the writing game”. have a go是一个固定搭配,这个词组的翻譯有一定难度,它的意思是attempt to do or undertake something表示:尝试做某事,开始着手做某事。

  The writing game当然可以翻譯为:写作游戏,不过翻譯为"创作活动最通顺;这样,上文的having a go at不仅可以翻譯为:尝试,还可以译为从事创作活动。再结合in the early days of having a go翻譯为:在初期“从事创作活动”。英語原文用引号、翻譯时中文也加引号。引号的内容,就是as he put it主要修饰的内容。as he put it是常用的插入语,目的是引用别人说的话,意思是:正如他指出的、正如他所说的。表明是吉米·哈利所说的原话。

  如果把1&2组合起来,译文是和大家的看法不同,吉米·哈利发现,在初期,正如他所说的“从事创作活动”并不容易。这个译文是可以接受的,不过上文有“吉米·哈利发现”。下文还硬生生地插入一个“正如他所说的”,这两个地方的意思有点重叠,我们稍做改动,翻譯为:吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易。

  完整翻譯:

  和大家的看法不同,吉米.哈利自己說,在初期“從事創作活動”並不容易。

  ⑦While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising. re-writing and reading.

  While he obviously had an abundance of natural talent,是让步状语从句,while翻譯为尽管,虽然。abundance of sth,意为大量的,丰富的、充足的。它修饰natural talent天赋,中文习惯说“很高的天赋”,这个部分直译是:尽管他明显具有很高的天赋。这个译文当然很好不过原文说明显具有很高的天赋就是大家都看得出来的天赋。横溢一词最妥帖。所以译文还可以调整为:尽管他才华横溢,天赋异禀。the final, polished work that he gave to the world是主句的主语部分,中心词是work,前面有两个形容词final和polished修饰,两个形容词用逗号分开的并列方式,很多人容易看错,没有注意到是两个词并列修饰work。 polished来源于动词polish;polish的本义是"磨光,擦亮。还有一个引申义,指:给文章润色。work作品,指的是吉米·哈利的作品,that引导的定语从句也修饰work,可以先翻譯定语从句:他给世界带来的最后打磨之后的作品。这样直译是可以接受的was the result of years of practising. re-writing and reading.是主句的谓语部分,result是"结果的意思。后面的几个动名词,practising直译是实践,練習。re-writing是改写,重写,重新修订。reading是阅读;翻譯为:是他多年練習、修正、阅读的结果。

  我们把2&3组合起来:他给世界带来的最后打磨之后的作品是他多年練習、修正、阅读的结果。这样翻譯当然可以接受,不过,还可以调整得更通顺,这里主要说的是吉米·哈利的写作过程,他给世界带来的最后打磨之后的作品可以说成"最终给世人呈现出来精雕细琢的作品。是经过多年的写作实践、修正、阅读。不过这里的"阅读”是指他不断阅读并雕琢自己的文学作品,不妨翻譯为“审读”。调整之后的译文是:经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。

  完整翻譯

  盡管他才華橫溢、天賦異禀,但也經曆了多年的寫作實踐、修訂、審讀,才最終爲世人呈現出精雕細琢的作品。

  ⑧ Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.

  Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, 是第一个并列句,Like the majority of authors直译即可,跟大多数作家一样suffer是遭遇,遭受,蒙受,经历。disappointments是失望,失意,扫兴,沮丧。rejection是"拒绝,这里暗指:吉米·哈利当时想要出版的书籍或想要发表的作品被出版商

  拒绝或受到冷遇;along the way是在过程中,类似于汉语中的“一路走来”。这个部分翻譯为:跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇。but these made him all the more determined to succeed.是第二个并列句。all the more和allThe better意思一样,都表示一更加,愈发。determined是:下决心的,决意的、坚定的。这个句子直接翻譯即可:但这些都使他更加坚定,走向成功。

  完整翻譯

  跟大多數作家一樣,他這一路走來,也遭遇到無數次的失意和冷遇,但這些都使他更加堅強,走向成功。

  ⑨Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

  Everything he achieved in life was earned the hard way.他一生中所取得的一切就都来之不易。and his success in the literary field was no exception.literary field文学领域;his success in the literary field他在文学领域的成功。was no exception.也不例外

  翻譯:文学领域的建树也不例外(也来之不易)。

  完整翻譯

  他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。(注意:如果时间紧张想让翻譯取得一个可以的分数而不是最优的分数,不需要调整语序即可!技巧有:定语过长:重复先行词下一段重新开始翻譯(定语从句翻譯在先行词前面)/时间、地点、条件、原因、方式状语:翻譯要往前翻譯。/被动句翻譯加:人们,我们,受到,加以,得以。/主语从句,宾语从句,同位语从句加:即,冒号,破折号等。/代词:直接翻譯。/注意固定搭配。

  看完一句话通顺了再翻譯。(注意:一定要提前通读一遍翻譯,千万不可像英語1那样看一句翻譯一句;)

  2019年考研試題完整翻譯:人们很容易低估英国作家吉米·哈利,他文笔风趣,文章可读性强,以至于有人觉得谁都能模仿。我曾无数次听人说:“我也能写书,只是没有时间而已”。易说,做到却难。和大家的看法不同,吉米·哈利自己说,在初期“从事创作活动”并不容易,尽管他才华横溢、天赋异禀,但也经历了多年的写作实践、修订、审读,才最终为世人呈现出精雕细琢的作品。跟大多数作家一样,他这一路走来,也遭遇到无数次的失意和冷遇,但这些都使他更加坚定,走向成功。他一生中所取得的一切成就都来之不易,在文学领域的建树亦非例外。

  以上是中公考研小编为考生整理的“考研英語英译汉翻譯方法和步骤——以2019考研試題为例”相关内容,希望对大家有帮助,中公考研小编祝大家都能取得好成绩!更多英語翻譯精彩内容可查看考研英語翻譯頻道。

  相關推薦:

2020考研英語冲刺强化備考:直译和意译在翻譯中的结合

2020考研英語冲刺强化備考:教你解秘考研英語翻譯

考研英語如何翻譯长难句--以英一翻譯考研試題为例

免責聲明:本站所提供的內容均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

【責任編輯:王迎喆】

中公考研課堂

  • 公共課
  • 學術碩士
  • 專業碩士
課程系列 班次名稱 價格 免費試聽
考研政治網絡課堂 2020考研政治精講班 ¥980.00 免費試聽
考研英語网络课堂 2020考研英語一精讲班 ¥980.00 免費試聽
2020考研英語二精讲班 ¥980.00 免費試聽
考研數學网络课堂 2020考研數學一精讲班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學二精讲班 ¥980.00 免費試聽
2020考研數學三精讲班 ¥980.00 免費試聽
考研管綜網絡課堂 2020考研管理類綜合精講班 ¥1580.00 免費試聽
聯報精講VIP班 2020考研政治+英語一聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研政治+英語二聯報精講VIP班 ¥1560.00 免費試聽
2020考研英語二+管综聯報精講VIP班 ¥2160.00 免費試聽
  2020考研沖刺集訓營

沖刺集訓營考前特训,五大集训特色助力考生備考;精讲重要考点,精炼答题技巧,实战模考演练,临考重要模拟 GO>

  2021考研樂學周末班

在考研站台前的你是否仍然在猶豫?2021考研人數或將有更大限度突破,如果你工作與考研難以兼顧,中公樂學面授給你楊帆起航的勇氣 GO>

面授課程

|

網校課程

   
  • 考研魔鬼集訓營 魔鬼集訓
  • 2020考研沖刺集訓營 沖刺集訓
  • 2021考研樂學周末班 樂學周末
  • 保研課程 推免課程
  • 在職考研課程 在職考研

研友互動

考研題庫

  • 英語题库
  • 政治題庫
  • 數學题库
  • 專業課题库

英語一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

英語二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

政 治: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

單選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

多選題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

分析題: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學一: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學二: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

數學三: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

心理學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

教育學: 2019 2018 2017 2016 2014 2013

管理類: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

經濟类: 2019 2018 2017 2016 2015 2014

西 医: 2016 2013 2012 2011 2010 2009

報考信息

備考指导

 

 

中公考研名师指导: 擇校擇專業 跨專業报考 1V1專業解答